認識扇形車庫 Round house

   匈牙利 布達佩斯鐵道博物館 - 世界的博物館  鐵道類

 認識扇形車庫 Round house

      取材自  交通科學技術博物館 數位資料庫  世界的火車站  

      扇形車庫是鐵路車輛維修基地的亮點建築。所謂的「扇形車庫」Round house是以「轉車台」turntable為中心輻射出的軌道,在上面蓋車庫,以提供火車長時間駐車。這樣的設計,源起於十九世紀中葉的歐洲,在蒸汽火車時代,蒸汽火車在出發前,夜間駐車需要數小時的生火升壓時間。因為冬天寒冷甚至降雪,透過扇形車庫,讓蒸汽火車過夜停駐,讓蒸汽機車可以保火(維持溫度),車庫還有門,讓車庫可以保暖,車庫的屋頂有煙囪,還可以讓火車透氣,不至於煙霧瀰漫。這樣行之有年,從英國留傳到歐洲各國,也就成為全球最有特色的鐵道建築。隨著蒸汽機車越來越多,有些國家甚至出現雙扇形車庫Twin-roundhouse,不難想見蒸汽火車對它的依存度有多高。

丹麥鐵道博物館 Odense Railway Museum - 世界的博物館  鐵道類

   扇形車庫有許多優點,其一就是軌道中心的轉車台,除了提供火車轉向的功能之餘,兼備火車入庫駐車的選擇,轉車兼入庫一次到位,提高了調度效率。其二就是車庫具有經濟與彈性,例如一開始扇形車庫只蓋6股有屋頂的入庫線,其餘12股都是沒有屋頂的駐車線,但是隨著蒸汽機車的數目增加,或是夜間駐車的班次增加,扇形車庫可以繼續加蓋至10股,甚至更多。美國甚至有環形360度的扇形車庫,這就是它有別於方形車庫的地方,在於它的車庫線具備成長性。它的英文稱為Round house,就是這個道理。

美國 巴爾的摩鐵道博物館 - 世界的博物館  鐵道類

   然而,隨著時代的進步,扇形車庫也開始面臨挑戰。首先是二十世紀後,蒸汽機車越來越大,轉車台從直徑50英呎逐步增加至120英呎,這使得輻射而出的扇形車庫,占用的土地越來越多,而不敷使用。第二是鐵路柴油化,蒸汽機車大幅減少,而柴油機車對於轉向的需求降低,夜間駐車也不需要保火,扇形車庫的實用性降低。第三是鐵路電氣化,電力機車有前後兩個駕駛座,不再需要轉車台,更不需要扇形車庫駐車,而電聯車EMU的時代來臨,車庫結構完全改變,車庫需要電車線,扇形車庫面臨拆除命運,只留下轉車台,改建成一般車庫。當然,有些國家刻意要保存古蹟則改造,例如奧地利茵斯布魯克的扇形車庫,為了配合鐵路電氣化,軌道中心加設輻射形電車線,改造升級為電力機車庫。

日本北海道  小樽總合博物館 - 日本的蒸汽火車圖鑑

   因應世界各國鐵路不同的環境,扇形車庫的建築也得因地制宜。例如寒帶地區的斜式屋頂(以利落雪),與車庫門的建築樣式,在亞熱帶地區就完全不需要,台灣就是這種類型。歐洲有許多磚造扇形車庫,在亞洲的日本,只保存小樽扇形車庫一座,其它都是RC鋼筋水泥建築,包含台灣的扇形車庫也是。台灣在日治時期,曾經有過六座扇形車庫,然而歷經二次大戰盟軍的轟炸,隨著時代的進步,如今逐步淘汰到只剩下彰化一座。無疑的扇形車庫的火車站,是那樣的特別那樣的珍貴,而彰化是台鐵山線與海線的樞紐站,這座扇形車庫,是彰化的唯一,更是台灣僅存的唯一,國人更當好好的珍惜。

     三部蒸機復駛 CK101 CK124 DT668 彰化扇形車庫 就等CT273 - 台灣的蒸汽火車圖鑑

BOX   台灣最後一座扇形車庫 彰化扇形車庫的保存

參閱 彰化扇形車庫一百年 1922-2022年   彰化扇形車庫 樂見列為國定古蹟 

202262日,彰化扇形車庫被列為國定古蹟,這是一件可喜可賀之事。面對未來彰化市區鐵路高架化,扇形車庫的動態保存,聯外軌道系統的問題,彰化扇形車庫成為國定古蹟之後,對於他的未來,活化再利用會很有幫助。世界上利用的扇形車庫作為鐵道博物館的例子,不在少數,尤其是扇形車庫與轉車台,最能擄獲大家的心。在台灣比較被民眾孰知的是日本,包含北海道小樽總合博物館與京都鐵道博物館。但是利用雙扇形車庫作為鐵路博物館的例子,就屈指可數,比較有名的就是德國、匈牙利、羅馬尼亞三個國家。簡單條列如下:

    不過,地方政府與媒體報導,卻用了亞洲唯二,或世界唯二的頭銜,這些說法訛傳許久。不過,即使彰化扇形車庫不是亞洲唯二或世界唯二,並沒有因此而折損它應該保存的價值,詳細請參閱筆者世界的鐵道博物館 一書。

   此外,扇形車庫」的英文是Round house「轉車台」的英文是turntable,但是在台灣的解說,卻一直使用錯誤的台式英文,扇形車庫寫成Fan- Shaped Train Garage照字義翻譯,「轉車台」寫成rotating platform,應該及早更正,從這個問題,也對照出台灣對於這方面資訊的貧乏。

延伸閱讀  臺南火車站南側轉車台遺構應妥善保存

1 Comment

  1. 台灣的翻譯不只是英文很「台」,連跟台灣的鐵路發展史關係更密切的日文也錯誤連篇,例如菁桐煤礦紀念公園的「捨石山」說明牌,英文是純音譯的 “Sheshishan” (誰看得懂啊;正確應是 “Spoil tip”),日文則是「岩山を捨てます」這樣的字面直譯(正確應是「ボタ山」或是「ズリ山」),看了只能搖頭……

Comments are closed.